Saturday, April 30, 2005

Como Se Dice?

To hold forth that every word in the King James bible is direct speech from God and should be taken as literal and infallible truth is more of a mistake today than it was 100, 200 or 300 years ago.
It is quite widely known that in the first preface to the King James bible that the translators of that master work admitted to translating one word of the original into several different English words. They said they did this because ‘it would be unfair to choose some words for the high honor of being the channel of God’s truth and to pass over others as unworthy’. – (R. D. Owens, The Debatable Land)
Let’s try that with some modern English.
We’ll take the phrase in Spanish, ‘Como se dice?’ (How do you say?)
1. How do you speak it?
2. How does one utter?
3. In preparation which meaning doth fit this item?
4. By God’s name, which is divined that which is known to utter the sounds most careful to breath life into this meaning?
Well – you get the picture.
Let’s try some modern political speech translations.
We’ll do – ‘That’s not wise.’
1. The Iraqis have chemical weapons.
2. The Iraqis have lots of chemical weapons.
3. The Iraqis have lots of chemical weapons pointed at you.
4. The Iraqis have lots of chemical weapons pointed at you and they are about to use them.
5. Enjoy the flag, we’re sorry your son didn’t make it back home alive.

No comments: